Auteur chinois Lao She
Auteur chinois Lao She

Transition 前進樂團 Dui Bu Qi 對不起我的中文不好 (Mai 2024)

Transition 前進樂團 Dui Bu Qi 對不起我的中文不好 (Mai 2024)
Anonim

Lao She, pseudonyme de Shu Sheyu, nom original Shu Qingchun, (né le 3 février 1899, Pékin, Chine - décédé le 24 août 1966, Pékin), auteur chinois de romans et d'histoires humoristiques et satiriques et, après le début de la Guerre sino-japonaise (1937-1945), de pièces et romans patriotiques et propagandistes.

Quiz

Jouer: réalité ou fiction?

King Lear est une pièce d'Eugene O'Neill.

Membre de la minorité ethnique mandchoue, Shu Sheyu a été directeur d'une école primaire à l'âge de 17 ans et a rapidement gravi les échelons jusqu'au superviseur de district. En 1924, il se rendit en Angleterre, enseignant le chinois mandarin à subvenir à ses besoins et collaborant pendant cinq ans à la traduction du grand roman de la dynastie Ming Jinpingmei. En lisant les romans de Charles Dickens pour améliorer son anglais, Shu Sheyu a été inspiré pour écrire son propre premier roman, Lao Zhang di zhexue («Philosophie de Lao Zhang»), qui a été publié en série dans la revue Xiaoshuo yuebao («Short-Story Magazine») en 1926. Il a terminé deux autres romans, dans lesquels il a développé le thème selon lequel l'individu fort et travailleur pourrait inverser la vague de stagnation et de corruption qui sévit en Chine. Lorsque Lao She est revenue en Chine en 1931, il a découvert qu'il avait acquis une certaine renommée en tant que romancier comique, et il a donc continué à créer ses œuvres pleines d'humour et pleines d'action.

Dans Niu Tianci zhuan (1934; «La vie de Niu Tianci»), Lao She a changé son thème individualiste en un thème soulignant l'importance de l'environnement social global et la futilité de la lutte de l'individu contre un tel environnement. Son nouveau thème a trouvé son expression la plus claire dans son chef-d'œuvre, Luotuo Xiangzi (1936; «Xiangzi the Camel»; Eng. Trans. Rickshaw ou Camel Xiangzi), l'histoire tragique des essais d'un tireur de pousse-pousse à Pékin. Une traduction anglaise non autorisée et interdite, intitulée Rickshaw Boy (1945), avec une fin heureuse tout à fait étrangère à l'histoire originale, est devenue un best-seller aux États-Unis.

Pendant la guerre sino-japonaise, Lao She dirigeait la Fédération des écrivains anti-japonais de toute la Chine, encourageant les écrivains à produire de la littérature patriotique et propagandiste. Ses propres œuvres étaient inférieures et propagandistes. Son meilleur travail de cette période fut son roman Sishi tong tang (1944–50; «Quatre générations sous un même toit»).

En 1946-1947, Lao She s'est rendue aux États-Unis grâce à une bourse culturelle, où elle a enseigné et supervisé la traduction de plusieurs de ses romans, dont The Yellow Storm (1951), qui n'a jamais été publié en chinois, et son dernier roman, The Drum Singers. (1952; sa version chinoise, Gu shu yi ren, n'a été publiée qu'en 1980). À son retour en Chine, il a été actif dans divers mouvements culturels et comités littéraires et a continué à écrire ses pièces de propagande, parmi lesquelles le populaire Longxugou (1951; Dragon Beard Ditch) et Chaguan (1957; Teahouse), qui ont montré ses beaux talents linguistiques dans sa reproduction du dialecte de Pékin.

Lao She a été victime de persécutions au début de la Révolution culturelle en 1966, et il est largement admis qu'il est décédé des suites des coups des gardes rouges.